為什么有這么一問,中國瓷器能否為我國國粹之首?因為我這段時間都在了解關于中國的瓷器,在中國所有的國粹當中,我個人感覺只有中國瓷器是真正的國粹中的國粹,為什么這么說下面給大家說幾個事實根據。
中國的英語翻譯是“China”。但是你知道開頭小寫是什么意思嗎?
china(字頭小寫)
原來小寫的初意思是瓷器,那有沒有可能初對中國的英語翻譯其實就是因為瓷器的原因呢?目前為止,“China”的詞源從未有過確切證據,均屬推斷;即使是引用的古代文獻,其作者也是根據中國歷史推斷“China”源于某種音譯。(外國人了解中國歷史之后,才知道“秦”是第一個封建皇朝,《全球通史》作者是1913年出生的歷史學家,他也只是根據中國歷史做出的推論)不過有一點可以確定,“China”一詞絕非源自英文,必定是中國史上某種標志性名詞的音譯,至于源自哪種音譯,在未有確切證據之前皆是根據文史規律進行邏輯推理。
進入十七世紀,西歐皇室和宮廷開始興起收藏中國瓷器之風。現藏德國卡賽爾(Keisel)郎德博物館的一件青瓷碗,上有卡澤倫博格伯爵(1435-1455)的紋章圖案,是現存歐洲早有年代標識的明朝瓷器,幾百年來一直是黑森家族的傳家寶。葡萄牙開辟新航路之后,瓷器也成歐洲社會珍貴的禮物。瓦斯伽·達·伽馬、阿爾曼達都曾以瓷器博取葡王曼紐埃爾一世的歡心。現存里斯本科特斯陳列館(Jose Cortes)中印有曼紐埃爾一世(1469-1521)紋章的青花瓷壺,是中國早為西歐特殊訂貨制造的外銷瓷。正德、嘉靖年間,這類訂貨大多經葡萄牙販往歐洲。1604年荷蘭人洗劫了裝載瓷器返回歐洲的葡萄牙大帆船圣·卡特林號(Santa Caterina),將這批中國瓷器取名Kraaksporeleint,運往阿姆斯特丹拍賣,法國國王亨利四世、英國國王詹姆斯一世也參與購買,于是中國陶瓷的影響在歐洲不脛而走。發端于十七世紀末,延續至十八世紀末葉的歐洲洛可可式(Rococo)藝術風格,以生動、優美、輕倩、自然為特色,其倡導的藝術作風與中國藝術風格中的精致、柔和纖巧和幽雅殊途同歸。洛可可風格盛行于法國,法國人對中國的茶葉、絲綢、瓷器尤為偏愛。那時法國正是歐洲文藝、美術、戲劇、禮節、服飾、裝潢仿效的中心,所以具有“中國風格”的物品流傳整個歐洲社會。
瓷器初入歐洲,法國人用當時社會流行的小說《牧羊女愛絲坦萊》中的男主人公賽拉同(Celadon)來稱呼青瓷。法王路易十四命令首相馬扎蘭創辦中國公司,到廣東訂造標有法國甲胄紋章的瓷器,凡爾賽宮內列有專室收藏中國陶瓷;而十七世紀的英國人直接用“中國貨”(Chinaware)指稱來自中國的瓷器。英國女王瑪麗二世也醉心華瓷,在宮內專門設置許多玻璃櫥以陳列各式瓷器。于是英國社會以華瓷裝飾和日用的風氣便流行起來,瓷器漸成客廳和內室必不可少的陳設。另據《英漢詞海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同億主編譯,國防工業出版社,1987年)China詞條介紹,China做為瓷器的涵義,是源于波斯語chini(中國的或中國人),由于受到China表示中國這種表示法的影響,產生了元音音變,由chini變為china,成為瓷器的專有名詞。
至于這種變化終在何時后確定下來尚不得而知,但可以肯定的是,正是基于中國古代陶瓷的輝煌成就,以及由此而引發的陶瓷傳播之路,使得這種獨具中國特色的物品被世界人民所喜愛,將中國與瓷器永遠地結合在了一起。